TOP > 文書翻訳 > 翻訳品質

翻訳品質

翻訳品質

やさしさ品質

翻訳においては、原文の意味を正確に伝えることが重要です。しかしそれに加え、品質を左右する大きなポイントとなるのは、”どれだけ用途に適した文章に仕上げられるか”ということです。それによって翻訳の品質には大きな差が出ます。
ブライト章が品質にこだわるのも、すべてお客様にご満足していただくためです。
それが”やさしさ品質”です。

それでは、品質の良い翻訳とは一体どのようなものでしょうか。
翻訳の正解はひとつではないため、高品質の翻訳といってもなかなかイメージがつかみにくいと思います。
そこで、いくつかの例を挙げて、皆様にわかりやすく翻訳の品質についてご紹介したいと思います。

コーディネーターが原稿にしっかりと目を通し、使用目的も把握した上で
最適な翻訳者を選定するので、品質がグーンとアップ!

英日サンプル編

初級編
直訳の例では分かりにくく、何度も読み返したり意味を考えてしまったりするので、読み手は
労力を要します。一方、良い翻訳例をみると、一度読んだだけで内容をスッと理解できるので、
読み手にやさしい翻訳と言えるでしょう。
上級編
社長メッセージの例文です。このように、翻訳文の印象が企業自体のイメージに関わってくる場合は、
品格のある文章が求められます。一般的に同じ言葉の繰り返しより、二度目は違う表現を使った方が格調高い(知的な)印象を受けます。従って、たとえ原文に同じ表現の繰り返しがあったとしても、訳文は状況に応じて繰り返しを避けます。使う単語自体や表現も企業の代表者にふさわしいものを選定します。これが”用途に適した文章”であり、高品質の翻訳と言えるでしょう。

日英サンプル編

<日本語>(道路での)危険な行動

<日本語>バイクが自動車の周りを囲むように走行(例えば、バイクが車を護衛するというような状況)

いかがでしょうか。
ここでは分かりやすい例を挙げて翻訳の品質についてご覧になっていただきました。
今度は実際にブライト章の高品質を体験してみませんか。

Top

  • 文書翻訳
    • 文書翻訳(7つの秘密)・ネイティブチェック・リライト
    • 翻訳品質
    • 文書翻訳料金
  • 映像翻訳
    • ナレーション翻訳・字幕翻訳
    • 外国人ナレーター
    • 外国語のナレ録りはもうイヤだ!
  • その他のお役立ちサービス
    • 通訳・出張翻訳
    • テープ起こし+翻訳
    • デザイン・レイアウト・印刷
  • 対応言語・ジャンル
  • 業務実績
  • 会社案内
  • プライバシーポリシー
  • お問い合わせ

〒107-0051
東京都港区元赤坂1-5-20
ロイヤル赤坂サルーン609

TEL:03-5474-7456 MAIL:ba@bright-aki.co.jp